Il seguente testo interattivo eBook è disponibile per l’acquisto da oggi 9 aprile 2017 cliccando qui
LA TRADUZIONE LEGALE: TESTI TRADOTTI E ANNOTATI, TECNICHE DI RICERCA E ANALISI LINGUISTICA, STRUMENTI DI LAVORO, GLOSSARI
© S. C. Abate. 2017
Indice
1.2 Presentazione del testo. 9
1.3 Presentazione del materiale. 12
1.4.3 Il Translation Strategy (TS) o percorso traduttivo ragionato. 16
1.4.4 Miglioramenti linguistici sul testo in lingua. 18
1.4.5 Uso dell’ eBook come strumento di lavoro. 19
1.5 Uso di Internet come strumento di lavoro per la ricerca linguistica 19
1.5.1 La nuova funzione di ‘Editor di testi’ del traduttore e gli strumenti relativi 19
1.6 Tipologia della ricerca sitografica. 21
1.6.2 Sintagmi, locuzioni o gruppi di parole inscindibili 26
1.6.3 Ricerca confermativa. 26
1.6.4 Trovare la locuzione equivalente in italiano di un sintagma inglese. 27
1.6.5 Inventare un termine o espressione inesistente in italiano. 28
1.6.6 La sintassi di ricerca in rete: alcuni esempi e loro funzione. 30
1.7 Il Plain English Movement 34
1.7.1 Migliorare o non migliorare il testo, questo è il problema. 36
1.7.2 Elenco dei principali siti del PEM.. 37
1.7.3 Bibliografia sul Plain English. 38
1.7.4 Alcuni siti promotori per un italiano legale chiaro e semplificato. 38
1.8 Analisi dell’inglese legale. 40
CARATTERISTICHE DEL LINGUAGGIO LEGALE INGLESE. 44
2.1 Formalità, arcaicità e ritualità della lingua legale. 45
2.3 Uso del corsivo o italic. 50
2.4 Verbosità della lingua legale. 50
2.5 Strutture sintattiche complesse. 54
2.7 Scarsa o imprecisa punteggiatura. 58
2.8 Uso di espressioni arcaiche o standard del linguaggio legale. 58
2.9 Eccessivo utilizzo di incisi o frasi parentetiche. 60
2.10 Eccessiva lontananza tra gli elementi base della frase (soggetto, verbo, complementi). 61
2.11 Riferimenti frequenti a quanto detto prima o che si dirà dopo (catàfora e anàfora). 62
2.12 Abbondanza di parole spesso non necessarie, ridondanza, ripetizioni (doppiette o triplette) 62
2.13 Preferenza di parole ricercate, espressioni latine o latineggianti e polisillabiche. 63
2.14 Preferenza della modalità passiva del verbo (anonimità o assenza dell’agente). 64
2.15 Impersonalità delle espressioni con valore deontico (d’obbligo). 65
2.16 Doppio o triplo negativo. 65
2.17 La deissi (riferimenti esterni o interni al testo). 67
2.18 Abbondanza di parole tecniche o tecnicismi burocratici 68
2.19 Parole del linguaggio comune ma con significato esclusivo nel dominio legale. 71
2.20 Tendenza alla nominalizzazione (uso di sostantivi o aggettivi derivati da verbi). 72
2.21 Frasi preposizionali (sintagmi nominali/verbali), locuzioni del linguaggio legale. 73
2.23 Includere il massimo possibile. 74
2.24 Uso dei termini di origine latina. 75
2.26 Ordine delle parole alterato. 76
2.27 Riferimenti sintattici doppi o tripli allo stesso soggetto o complemento. 77
2.28 Tendenza a usare il maschile. 78
Analisi della difficoltà di comprensione dell’inglese legale. 78
3.1 Gradi di incomprensione della lingua legale. 78
3.4 Nomi terminanti in -ee e in -or. 82
4.1 Ventinove regole pratiche per migliorare il testo. 82
Sigle dei dizionari on line utilizzate nelle Note e nel (TS) 84
5.1 Stock Purchase Agreement 85
5.3 Loan Agreement Template. 91
5.4 Durable General Power of Attorney Effective at a Future Time. 94
5.5 Revised Code Of Washington.. 97
5.7 FORM OF PROMISSORY NOTE. 105
5.9 Memorandum and Articles of Association.. 116
5.10 Last Will and Testament (1) 118
5.11 Last Will and Testament (2) 121
5.12 LAST WILL AND TESTAMENT OF (3) 125
5.13 Rights and Duties of the Joi nt Ventures. 128
5.14 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF XXXX LIMITED. 131
5.15 Agreement between Waverly, Inc. and David J. Callard. 135
5.17 Declaration of Trust. 140
5.18 DISSOLUTION OF MARRIAGE. 145
5.20 COMPLAINT FOR BREACH OF CONTRACT, FRAUD, AND NEGLIGENCE. 151
5.21 EMPLOYMENT AGREEMENT. 157
5.23 DECLARATION OF LIFE INSURANCE TRUST. 163
5.24 COMMISSIONAIRE AGREEMENT (1) 169
5.25 EMPLOYMENT AGREEMENT. 173
5.26 CONTRACT FOR PURCHASE AND SALE. 176
5.27 Terms and Conditions of Website Use. 181
5.28 Memorandum of Association of Nominet Uk. 185
5.29 Marina Licence Agreement. 190
5.30 Sacramento Marina Berth License Agreement. 195
5.31 Post Mortem Examination Report. 199
5.32 SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. 204
5.33 XYZ INC PROMISSORY NOTE. 208
5.34 COMMISSIONAIRE AGREEMENT (2) 211
5.35 COMMERCIAL LEASE AGREEMENT TEMPLATE. 216
Traduzione da L1 a L2 (IT>EN) 225
6.1.1 Elenco tra i piu’ comuni sinonimi inglesi doppi o tripli (doublets e triplets) 228
6.1.2 Elenco di alcune espressioni del legalese italiano. 229
6.1.3 Elenco di espressioni del legalese inglese. 231
6.2.2 Espressioni e locuzioni latine principali usate nei testi legali di lingua inglese. 236
6.2.3 Elenco dei locativi preposizionali 237
6.2.4 GLOSSGEN – Glossario generale legale e finanziario. 239
6.3 Sitografia ordinata per sezioni 279
COMPLAINT FOR BREACH OF CONTRACT, FRAUD, AND NEGLIGENCE. 285
6.3.2 Elenco siti dizionari on-line per la traduttrice legale. 291
___________________________________________________________
Per consultare altri brani del testo clicca qui
___________________________________________________________
AGGIORNAMENTO DEI SITI WEB PRESENTI NEL TESTO INTERATTIVO EBOOK “LA TRADUZIONE LEGALE”
C’è una promozione sul Market Place di Amazon.co.uk che parte il 5 settembre 2017 e termina il 6 settembre (solo 2 giorni!) del testo LA TRADUZIONE LEGALE con 3 aumenti incrementali di prezzo a partire da £2.99, £3.99 e £4.99 compresa VAT per poi tornare al prezzo originario £8.55. Primo prezzo alle 8.00 AM (GMT); secondo aumento alle 1.00 PM GMT); terzo aumento alle 6 PM (GMT) per terminare alle 12 AM (GMT) al suo prezzo originario. Se vi interessa il testo seguite il sito
https://www.amazon.co.uk/s/ref=dp_byline_sr_book_1…
e fate attenzione quando inizia la promozione di Amazon. Occhio! E in bocca al lupo.