Lezioni individuali in presenza e on line
Corso di traduzione legale inglese
Obiettivi del corso
Il Corso di traduzione legale inglese ha lo scopo di sviluppare una serie di tecniche per la traduzione legale o giuridica basata sullo sviluppo di abilità di base tra cui:
- collocare il testo nel suo ambito culturale
- definire e analizzare le difficoltà di comprensione e di traduzione del testo da tradurre
- come utilizzare gli strumenti di lavoro informatici di nuova generazione offerti dalla rete
- come migliorare il testo originario per arrivare ad una traduzione più chiara, comprensibile e linguisticamente comunicativa.
Tipo di corso
Il Corso di traduzione legale inglese è esclusivamente linguistico e non giuridico nel senso che, pur non escludendo la ‘collocazione’ in ambito giuridico del documento da tradurre, lo studio è incentrato sugli aspetti linguistico/comunicativi, attraverso la ricerca dei traducenti, delle corrispondenze semantico/concettuali e terminologiche.
Non è quindi un corso di inglese giuridico per avvocati come quelli normalmente organizzati da università straniere che trattano della professione legale piuttosto che della traduzione vera e propria.
Destinatari
Futuri traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di lingue, giurisprudenza, economia oppure impiegate in uffici di amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche, uffici consolari, società nazionali e multinazionali che hanno relazioni commerciali con l’estero, studi legali e notarili.
Il Corso di traduzione legale inglese è indicato per coloro che non possono frequentare un corso universitario non potendo garantire una frequenza costante. Le lezioni sono private e svolte in qualsiasi momento previo accordo con l’insegnante, e con qualsiasi frequenza (non inferiore alla settimana per assignment), sia in sede che on line via Skype.
Prerequisiti
Un minimo di conoscenze informatiche e una buona conoscenza della lingua inglese a livello avanzato.
Il Corso di traduzione legale inglese è assimilabile ad un master di specializzazione ma con un incidenza più pratico/professionale che teorica e comprendono anche gli aspetti linguistici e i rapporti tra linguistica e informatica.
Materiali, strumenti e risorse
I materiali di studio sono autentici e riguardano
- Legislazione statutaria delle società
- Legislazione sulle transazioni economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale
- Legislazione testamentaria
- Legislazione matrimoniale e del diritto di famiglia
- Documenti di tipo anagrafico
- Brani di testi didattici per traduttori legali
- Documentazione di casi giuridici trattati nei tribunali
E’ necessario avere un laptop e la conoscenza di programmi di videoscrittura e dell’uso del Web.
Ecco alcuni strumenti di lavoro offerti dalla rete e utilizzati nel corso
- Dizionari di vario tipo, glossari e lemmari on line
- Siti specialistici per traduttori legali e non
- Corpora linguistici
- Uso di programmi per Concordance, Word Forms, Colllocations
- Portali e directories per linguisti, banche dati, banche terminologiche, translation memories (TM), ecc.
- Programmi di traduzione assistita (CAT Tools) Computer Assisted Translation
Gli assignments o elaborati sono, corretti e rinviati alla corsista per posta elettronica e poi discussi e analizzati in classe o via Skype.
Tipologia dei documenti
I documenti utilizzati sono tutti autentici emessi da paesi di lingua inglese o che utilizzano l’inglese come lingua veicolare.
Scarica