I glossari legali plurilingue sono di due tipi: uno di tipo lemmatico, un elenco cioè di termini con il/i relativi traducenti e l’altro espicativo, praticamente un definition dictionary. Essendo molto specifici, per ovvie ragioni sono anche piuttosto ridotti. Questo però non diminuisce il loro valore anche perchè, avendoli a portata di mano e facilmente consultabili, ci possono risolvere parecchi problemi di traduzione.
GlossarioLegale1 | è lo stesso glossario che potete trovare in questo sito basato su traduzioni effettivamente fatte. Ci sono anche dei commenti per i termini più difficili. |
GlossarioLegale2 | anche questo glossario fa parte di questo sito. E’ più esteso e meglio strutturato del precedente e di facile consultazione ed è anche editable. |
legalglossary | è un progetto del College di Vancouver per favorire gli immigrati. Non è enorme ma è molto pratico e veloce. Fornisce principalmente definizioni e le altre lingue sono quelle orientali |
saccourt.ca | è un glossario di una sessantina di pagine redatto dal Tribunale di Sacramento, Ca. poco pratico perchè è in PDF però utile. |
ncsc | glossario di una quarantina di pagine redatto da National Center for State Courts americano anch’esso in PDF. |
unterm.un | è un multidizionario in sei lingue delle Nazioni Unite che è in parte lemmario e in parte esplicativocontestualizzato sulla casistica legale inerente le UN |