I dizionari bilingui fanno riferimento a quelli che traducono nelle due lingue (italiano e inglese) e a volte anche altre. A parte la ricchezza dei lemmi di origine legale, il criterio di selezione ha tenuto presente l’elemento user-friendly, la rapidità e facilità di accesso, la contestualizzazione dei termini, la traduzione della fraseologia in entrambe le lingue e la presentazione della Homepage che deve essere sempre chiara, semplice e intuitiva.§§§§§§
wordreference | Si presenta in diverse lingue. Anche se lo screenshot è scarno è molto potente. Offre la traduzione in 4 lingue, comprende dizionari monolingue in italiano e in inglese, sinonimi la fraseologia in contesto appoggiandosi su Google e anche images non so che immagini possa generare il termine ‘usucapione’ bisogna provare. |
reverso | uno tra i migliori dizionari contestuali on line con termini inseriti in brevi frasi bilingui con moltissime altre funzioni |
Linguee | presenta per ogni termine una ricchissima fraseologia con brani autentici e relativa traduzione con accesso all’intero testo. Ottimo. |
iate | poco pratico: richiede il settaggio della source e target language quando si apre, però offre diversi esempi di traduzione non in contesto. |
eur-lex | non è un dizionario ma può essere usato come tale. Offre testi legali paralleli nella ‘visualizzazione multilingue’ della Comunità europea |