Studi di traduzione o traduttori? Scegliere tra uno studio di traduzioni e un traduttore freelance è una decisione da considerare. E’ difficile dire quale delle due è la migliore perché intervengono molti fattori.
Se decidiamo di rivolgerci ad un traduttore professionista e autonomo, il vantaggio più evidente è la tranquillità di sapere CHI sta lavorando sulla vostra traduzione; sapete il nome, la sua e-mail e numero di telefono e potete contattarlo/la in qualsiasi momento a vantaggio di un buon rapporto cliente/traduttore. A lavoro iniziato, entro i limiti del buon senso, potete chiedere al traduttore di apportare modifiche al testo sia linguistiche che strutturali. Lo scopo è di arrivare ad un prodotto finito che sia soddisfacente per entrambe le parti.
L’esperienza linguistica del traduttore che vede il testo con occhi diversi da chi lo scrive, è vitale per gli eventuali consigli che potrebbe darvi in termini di comprensione, fluidità, comunicatività, economia di parole ed evitare ambiguità, difficoltà di lettura, mancanza di chiarezza, verbosità, ripetizioni frequenti e inutili, formule espressive che non aggiungono informazione che appesantiscono il testo e infastidiscono il lettore.
Inoltre, essendo i nostri traduttori anche giurati, possono consigliarvi il modo più economico e rapido per uscire dai labirinti della burocrazia.